FANDOM


m (V jiných jazycích)
m (V jiných jazycích)
Řádka 9: Řádka 9:
   
 
== V jiných jazycích ==
 
== V jiných jazycích ==
* Anglicky - DandelionAnglická verze jména barda Marigolda, znamená "Pampeliška", což prý narozdíl od angl. Buttercup (= polsky "Jaskier" = česky Pryskyřník) zní velice mužně.
+
* Polsky JaskierPolské (a originální) jméno barda Marigolda, znamená "Pryskyřník" či "Blatouch".
* Polsky - JaskierPolské (a originální) jméno barda Marigolda, znamená "Pryskyřník" či "Blatouch".
+
* Anglicky DandelionAnglická verze jména barda Marigolda, znamená "Pampeliška", což prý narozdíl od angl. Buttercup (= polsky "Jaskier" = česky Pryskyřník) zní velice mužně.
* Německy - Rittersporn
+
* Německy Rittersporn
* Francouzsky - Jaskier
+
* Francouzsky Jaskier
* Španělština - Jaskier
+
* Španělština Jaskier
* Ruština - Лютик
+
* Ruština Лютик
   
 
==Film a seriál==
 
==Film a seriál==

Verze z 21. 4. 2009, 21:08

Jaskier z gry


„Vlastním jménem zřejmě Julian Alfred Pankratz, vicehrabě de Lettenhowe - známý především jako autor jedinečné sbírky odlehčené prózy a milostné lyriky Půl století poezie, jedné z mála zachovalých literárních památek Nordlingů z Doby Temna.“ Tak by byl pravděpodobně popsán Marigold v Encyklopeadii Maxima Mundi a pokud by mu to někdo prorokoval, pravděpodobně by na to ihned složil baladu. Studoval poezii a hudbu na Akademii v Oxenfurtu. Během svého studia si vysloužil pověst lenocha, opilce a idiota, zakončil však s vynikajícími výsledky a nastoupil do školy jako učitel. Po roce pak Akademii opustil a vydal se do světa. Čas od času ještě Oxenfurt navštěvuje a dává příležitostné lekce. Během několika let proslul jako jeden z nejlepších bardů v Severních královstvích a jeho nejslavnější baladou se stalo "Lvíče v Cintře". Rovněž se mu podařilo dosáhnout pověsti největšího sukničkáře na světě, získal dokonce srdce Anny Henrietty, vládkyně Toussaintu. Je nejlepším přítelem zaklínače Geralta, pořád neuvěřitelně lehkomyslný a v dobré náladě. Rád popisuje Geraltův život a činy, jež mu slouží za námět komerčně velice úspěšných balad. Je velmi pohledný, takže si ho lidé občas dokonce pletou s elfem nebo půl-elfem.

V knihách A. Sapkowského se s Marigoldem setkáváme v Posledním přání, nebo i v dříve vydané Hranici možností.

V jiných jazycích

  • Polsky – Jaskier – Polské (a originální) jméno barda Marigolda, znamená "Pryskyřník" či "Blatouch".
  • Anglicky – Dandelion – Anglická verze jména barda Marigolda, znamená "Pampeliška", což prý narozdíl od angl. Buttercup (= polsky "Jaskier" = česky Pryskyřník) zní velice mužně.
  • Německy – Rittersporn
  • Francouzsky – Jaskier
  • Španělština – Jaskier
  • Ruština – Лютик

Film a seriál

Ve filmu a v seriálu hraje Marigolda herec Zbigniew Zamachowski.

Marigold zbigniew zamachowski

Marigold v seriálu

Zajímavosti

  • V polském originále se Marigold jmenuje Jaskier, což doslova znamená "blatouch"(angl. buttercup). Jméno však bylo změněno na Dandelion, protože Buttercup znělo příliš zženštile.
  • V češtině je polské Jaskier přeloženo jako Marigold a Triss Merigold je zde Triss Ranuncul.

Hra

Ve hře je Marigold na chlup stejný proutník jako v knize. Pro všechny milé dámy, které potká má připravený úsměv a je víc než ochotný věnovat jim nejen své umění. Skrze své povolání se dostává k množství folklorních vědomostí, které se příležitostně hodí jeho kamarádovi, Geraltovi.

V Dějství I Geralt o Marigoldovi jen slyší, potkává ho až v Dějství II na večírku pořádaném Shani. Zde mají možnost si konečně promluvit a hráč se dozvídá více o Geraltově minulosti.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.